俄罗斯公司注册商标时的名称翻译问题
以俄罗斯公司为申请人注册中国大陆商标时,依商标局的要求,需要将公司名称翻译为中文和英文申报。
俄罗斯公司名称中的字号部分相对比较容易翻译,可以直接通过音译或意译的方式来做,但是令商标代理的棘手的通常是俄罗斯公司的名称中法人形式部分。
下面是我总结的有关俄罗斯公司名称中责任形式部分的中英文翻译,供大家在有需要时直接使用。
从俄罗斯公司历史发展的角度来看,在沙俄时期,《俄罗斯帝国法规汇编》规定了三种公司形式,即无限公司、两合公司和股份公司。后来1922年《苏俄民法典》增加了有限责任公司。
俄罗斯现行公司制度规定公司的种类有无限公司、两合公司、有限责任公司、股份公司、补充责任公司五种。
上述五种公司中,比较特别的是俄罗斯公司制度将股份公司分为封闭式股份公司和开放式股份公司,这一点借鉴了美国的公司制度。此外,由于俄罗斯国有企业私有化改造的需要和使更大多数人在私有化过程中受益,还规定了股份制另一形式“人民企业”,称为雇员股份公司。
“公司” 在俄语中称为“ KOMNAHHR” 意为结成伙伴合作经营以获取利益,英文为“CORPORATION”。(另一个与英文CORPORATION对应的词KOPNOPAUNR,翻译成汉语也是译为“公司”,但这个公司是广义上的公司,可以理解为是社团的一种。)
无限公司 NOBHOE TOBAPHHIECTBO 对应的英文为 Unlimited company
两合公司 TOBAPMMECTBO HA BEPE 英文缩写(KG)
有限责任公司 оЪШЕСТВО С оГРАНИЧЕНОИOTBETCTBEHHOCTB (常见名称缩写为 “ООО”) 对应英文为 Limited Liability Company
股份公司 AKЦOHEPHOE OBшECTBO 对应英文为 Joint-stock company
封闭式股份公司 Закрытое акционерное общество(常见名称缩写为 “ЗАО”) 对应英文为 CLOSED JOINT STOCK COMPANY (此类股份公司最为常见,通常缩写为 CJSC)
开放式股份公司 Открытое акционерное общество (常见名称缩写为 “ОАО”) 对应英文为 Open Joint Stock Company
雇员股份公司 Сотрудники AG 对应英文为 Employees AG
******
******