to top

“一带一路”成图书版权贸易“新丝路”

8月27日,为期5天的的第二十四届北京国际图书博览会(下称图博会)、第十五届北京国际图书节(下称图书节)在京落下帷幕。同往年相比,今年的图博会与图书节更加彰显“一带一路”的特色。无论是在新书版权输出现场,还是在高峰论坛和文化交流活动上,“一带一路”都成为人们津津乐道的话题。

 

  很长一段时间内,我国图书版权输出主要以美国、英国、日本等发达国家或地区为主。近年来,国内出版机构加大向小语种国家输出,“一带一路”沿线国家和地区市场尤为受捧。在图博会期间的2017北京国际出版论坛上,国家新闻出版广电总局副局长吴尚之介绍,自2014年以来,中国与“一带一路”沿线国家版权贸易量保持高速增长,年均增幅20%,占中国版权贸易总量的比重由2014年的5%提高到2016年的15%。据初步统计,2016年中国与沿线各国版权贸易总量近5000种,比2014年增加2300种。

 

  版权输出呈现热潮

 

  本届图博会海外展商占比达58%,“一带一路”沿线参展国家就达28个,共达成中外版权贸易协议5262项,同比增长4.9%。尤为值得一提的是,“一带一路”沿线国家和地区正在成为版权贸易的热点地区。近年来,随着国家政策的激励以及海外读者的需求提升,越来越多的出版社和数字出版平台都在加快 “走出去”的步伐。

 

  在此次图博会上,由新世界出版社出版的《中国关键词:“一带一路”篇》多语种图书实现了波兰文、印地文、俄文、韩文、阿拉伯文、土耳其文、阿尔巴尼亚文、德文这8个语种的海外版权输出。除了输出图书版权,新世界出版社还通过同海外出版机构共同组稿、成立合资公司等形式开展深度合作。今年图博会期间,新世界出版社与美国圣智出版集团成立中国图书海外编辑部,在此之前,新世界出版社已与印度GBD图书公司和埃及日出出版社合作,分别在印度和阿拉伯地区成立了中国图书编辑部。这样,国内出版社能在策划、编辑、翻译、印刷、发行、推广宣传等环节与海外出版机构展开全方位合作,进一步开拓包括“一带一路”沿线国家和地区在内的海外市场。

 

  谈及“一带一路”图书版权输出的经验,新世界出版社总编辑张海鸥在接受中国知识产权报采访时表示,一方面,在策划图书选题时应考虑选题的针对性,实际操作的可行性,以及版权输出的目标性。另一方面,图书版权输出,既需要作者具有权威性,编辑也要下功夫,寻找适合国外的角度,营销和版权服务也要到位,努力提供优质服务。

 

  人民文学出版社(下称人文社)则坚持选择知名母语译者和海外名牌出版社为原则,由精品大语种带动小语种,在欧美等传统出版国家和“一带一路”及拉美地区同时输出图书版权。今年,人文社海外版权输出品种预计能达到50种以上,比2009年的8种相比翻了6倍。继《山楂树之恋》输出18个语种后,已将格非的《隐身衣》输出到英、法、西知名文学出版社,铁凝的《永远有多远》在泰国销售也已超过两万册。

 

  除了传统出版社持续发力,数字出版平台也成了版权输出的生力军。在本届图博会上,掌阅科技股份有限公司(下称掌阅科技)与泰国红山出版集团签订合作协议,9部原创网络小说将被翻译成泰语供当地读者在网站上付费阅读,后续还将有数十部原创中国网络小说输往泰国。据掌阅科技海外商务副总监刘丹丹介绍,掌阅科技2015年左右将业务拓展至海外,尤其注重对“一带一路”沿线国家和地区市场的布局。截至目前,已向海外用户提供30万册中文内容、5万册英文内容及数万册的韩文和俄文内容。

 

  像上述出版社和数字出版平台一样,国内企业正积极利用“一带一路”的契机输出图书版权,成为中国版权贸易的重要组成部分。吴尚之表示,中国版权贸易从内容结构来看发生了明显变化,反映各国当代经济、政治、文化、社会发展进步的图书成为版权贸易的主体。同时,版权贸易的区域、语种结构也在不断优化,中国在与东南亚、南亚国家保持密切往来的基础上,与阿拉伯、中东欧国家的版权贸易规模、内容质量都在不断提升。

 

  行业问题有待解决

 

  近年来,我国与“一带一路”沿线国家和地区在出版交流、版权贸易合作等领域取得了丰硕成果,有效推动了我国与沿线国家和地区出版业的共同发展。然而,这一成绩的取得并不容易。在很多从业者看来,由于“一带一路”沿线国家和地区是非汉语地区,多为小语种国家,在同这些地区的出版机构进行图书版权贸易和出版合作时,会面临不少新问题。

 

  张海鸥表示,首先是沟通问题。很多国内出版机构在进行图书版权输出时,缺乏良好的沟通能力,致使开拓新市场经常遇到阻碍。其次是语言翻译问题。由于“一带一路”沿线国家和地区语言多是小语种,而国内专业的小语种人才又比较稀缺,难免会对图书翻译质量有所影响。此外在版税支付方面,外汇支付也不太方便。刘丹丹还提出图书版权输出需要解决本土化的问题:“由于各地的文化差异以及读者喜好不同,如果全封不动地按照字面进行翻译,当地读者难以完全接受。此时,我们是坚持原版输出还是根据当地的读者喜好进行二次创作后再输出,都是需要慎重考虑的问题。”

 

  多方探索拓展合作

 

  事实上,对于开拓海外市场的出版机构而言,他们都曾遇到过上述问题,行业也在积极尝试探索解决之道。

 

  吴尚之就建议,国内出版机构无论是开拓“一带一路”沿线国家和地区市场,还是开拓更大的海外市场,在加强国际版权贸易合作和出版合作上,可以尝试很多努力:一是要建立合作长效机制,着力加强合作顶层设计;二是要提升合作内容质量,推出一批深入阐释、积极推动“一带一路”合作的精品图书,培育翻译专业人才;三是要拓展合作渠道平台;四是要推动合作项目对接;五是要创新合作方式方法,实现出版内容资源的多层呈现、多元传播,大力发展移动阅读、在线教育、知识服务等新兴出版业态。

 

  此外,中国民主促进会中央委员会常务副主席蔡达峰还建议,一方面,要加强“一带一路”国家和地区出版界的交流合作,形成出版资源互联互通、渠道共享共用、内容共同开发、产业共同发展的出版合作新局面;另一方面,在“一带一路”开放格局下,我国出版界应充分发挥出版品牌和内容创新优势,精心研究“一带一路”国家的文化需求,推出符合“一带一路”国家需求的优秀作品;其三,要搭建“一带一路”国际出版合作平台,支持中国出版企业在重要国际书展举办中国主宾国活动等。

商标顾问

逾十年专注商标法律事务专业顾问, 官方认定优秀代理人,对于商标注册授权、变更、续展、转让、许可、争议、异议答辩、驳回复审、撤销等领域具有专长。


联系方式

青岛市 市北区

小港一路6号1416室

0532-82086088

0532-82086097

协会组织

  • 国际商标协会
  • 国际保护知识产权协会
  • 中华商标协会

工作时间

周一至周五
8:30 to 17:30
周六
9:00 to 17:30
周日
休息